Quarta-feira, Maio 8, 2024

Paulo: “o principal cabeça da seita dos nazarenos” de Atos 24, 5 ?

INTRODUÇÃO

Nesta presente matéria, desejamos tratar de mais uma das passagens retiradas do contexto e deturpada por protestantes para tentarem com as mesmas Escrituras que comprovam o primado petrino, angariarem alguma “prova” de que Pedro não tinha a primazia dentre os apóstolos. A passagem em questão é Atos 24, 5, que em uma tradução protestante (NVI em português) vem da seguinte maneira:

Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos” (Atos 24, 5)

Gostaria de atentar para a frase “Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos”, esta é a frase a que se servem polemistas contra o primado de Pedro, segundo eles Paulo sendo “O principal cabeça” para os judeus, ninguém reconhecia o primado de petrino dentre os cristãos.  Mas será que está tradução está correta? Será que Lucas, ao escrever os Atos dos Apóstolos, escreveu realmente que Paulo era “o principal líder”? É o que veremos a seguir.

 

A TRADUÇÃO CORRETA


Começaremos do original grego a partir do códice Sinaiticus e Vaticanus:

εὑρόντεςγὰρτὸνἄνδρατοῦτονλοιμὸνκαὶκινοῦνταστάσειςπᾶσιντοῖςἸουδαίοιςτοῖςκατὰτὴνοἰκουμένηνπρωτοστάτηντετῆςτῶνΝαζωραίωναἱρέσεως,” (Atos 24, 5)

A parte em negrito é o que equivaleria à frase (se fosse verdade): “Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos”. Vamos traduzir palavra por palavra:

πρωτοστάτην = Cabeça, líder; τετῆςτῶν = dos; Ναζωραίων = nazarenos; αἱρέσεως = seita.

 

Ou seja, a tradução ao pé da letra, palavra por palavra é:Lider Da Seita Dos Nazarenos”, isso é bem diferente de“Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos”. No versículo original, não temos, a palavra “ele”, não temos o verbo “é”, e não temos a palavra “principal”, e também não temos o artigo “o”, antes da palavra “líder”, que é onde reside a questão. .

No grego não temos artigo indefinido um uma, uns, umas, somente artigos definidos “o, a, os, as”, então quando um substantivo vem sem artigo definido, ou seja  o ou a, na tradução temos que entender a depender do contexto como um artigo indefinido, como a frase em questão fica meio desconexa com apenas “Lider Da Seita Dos Nazarenos” subentende-se que ali necessita de um artigo indefinido, ou seja na frente do líder não vem nenhum artigo definido, logo na tradução teríamos que colocar um indefinido, então a tradução seria: “Um líder da seita dos nazarenos”.

A tradução protestante não poderia de forma alguma colocar “o” que no grego seria “τὸν” antes da palavra líder (πρωτοστάτην). Ou seja, “ele é o principal líder”, pois não existe no original.  “Um Líder Da Igreja” é o certo e não “o principal”. Isso é básico para qualquer aluno de grego. Para provar o que estamos dizendo, Vejamos isso na mesma tradução da NVI só que desta vez em inglês:

We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect.” (Atos 24, 5 – Nova versão Internacional em inglês)

E também a bíblia do rei Tiago:

For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:” (Atos 24, 5)

O interessante a se notar que a mesma versão da bíblia protestante NVI, em inglês traduz de uma forma e em português de outra, pois vemos aqui as palavras ”a ringleader”.  “A” no inglês é artigo indefinido, ou seja, sua tradução é “um” ou “uma”. Por exemplo: “A house” = “uma casa”; “A dog” = “um cachorro”, logo “A ringleader” = “um líder”. Portanto, segundo uma das versões mais clássicas e conceituadas protestantes a tradução do versículo é: “um líder da seita dos nazarenos” e não “o principal líder”. É de se estranhar por que somente algumas versões protestantes em língua portuguesa trazem o “o” na frente da palavra “líder”.

 

CONCLUSÃO


Portanto a alegação de que, Paulo seria “o principal líder” cristão reconhecido pelos judeus, não procede com a realidade, parte apenas de uma má tradução, que é até mesmo rejeitada por versões protestantes mundialmente conhecidas. Paulo de fato era um líder cristão como todos os apóstolos, mas não “o principal”, função esta, conferida a Pedro.

 

PARA CITAR


RODRIGUES, Rafael. Paulo o principal líder da seita dos nazarenos? Disponível em: <http://www.apologistascatolicos.com.br/index.php/apologetica/papado/643-paulo-o-principal-cabeca-da-seita-dos-nazarenos-de-atos-24-5-> Desde: 12/05/2014

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Artigos mais populares