Os protestantes geralmente pensam e afirmam que a Igreja Católica ocultou a Bíblia durante séculos ao povo cristão, até que chegaram os grandes heróis Reformadores. Mas isso é um mito!
É importante salientar que antes do século XV a Bíblia era propagada em manuscritos, não havia imprensa, logo a sua difusão era muito difícil, uma vez que teria que ser toda copiada a mão, mas ainda assim, os católicos não mediram esforços para isso. Abaixo segue algumas dezenas dessas bíblias traduzidas nas línguas vulgares.
Versão |
Ano de Tradução |
Língua traduzida |
Versão Online / Informações |
Bíblia de Wulfila/Biblia Gótica |
Século IV |
Língua Alemã |
|
Evangelho de São Beda |
Século VII |
Língua Inglesa |
|
Evangelhos de Lindisfarne |
Século VII |
Língua Inglesa |
http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/lindisfarne.html |
Biblia de Aldhelmo |
700 |
Língua Inglesa |
|
Bíblia de Carlos Magno |
800 |
Língua Alemã |
|
Biblia de São Cirilo e Metódio |
863 |
Língua eslava |
|
Bíblia do Abad Aelfrico |
Século X |
Língua Inglesa |
|
Bíblia Moçárabe de Toledo |
Século X |
Língua Árabe |
|
Evangelhos de Wessex |
Ano 990 |
Dialeto Saxão |
|
Bíblia Alfonsina |
Século XIII |
Língua Castelhana |
|
Bíblia de Montjuch |
Século XIII |
Língua Catalã |
|
Bíblia de D. Dinis |
Século XIII |
Língua Portuguesa |
|
Bíblia de Alcobaça |
Século XIII |
Língua Portuguesa |
|
Bíblia de Jean de Bon |
Século XIII |
Lingua Francesa |
|
Bíblia da Rainha Sofia |
Século XIII |
Língua Polaca |
|
Bíblia Historiale |
1297 |
Língua Francesa |
|
Bíblia de D. João I |
Século XIV |
Língua Portuguesa |
|
Bíblia de Carlo V |
Século XIV |
Língua Francesa |
|
Bíblia Wycliffe |
1383 |
Língua Inglesa |
|
Bíblia Aragonesa |
Século XV |
Língua Castelhana |
|
Bíblia Valenciana |
Século XV |
Língua Castelhana |
|
Bíblia Da Casa de Alba |
Século XV |
Língua Castelhana |
|
Bíblia Do Rabino Salomão |
Século XV |
Língua Castelhana |
|
Bìblia de Jean Rély |
Século XV |
Língua Francesa |
|
Bíblia de Mendel |
Século XV |
Língua Alemã |
|
Bìblia de Wenceslado |
1400 |
Língua Alemã |
|
Bìblia de Ausburgo |
1450 |
Língua Alemã |
|
Bìblia Malermi |
1471 |
Língua Italiana |
|
Bìblia de D. Leonor |
1505 |
Língua Portuguesa |
|
Bìblia de Quiroga |
1527 |
Língua Castelhana |
|
O acesso aos textos sagrados e sua interpretação não era restrito ao clero? Não, por razões de lógica e por razões históricas:
1. O clero não precisava da Bíblia traduzida para as línguas vulgares, porque o clero conhecia bem a língua latina. A necessidade das traduções, ordenadas pelo Concílio de Tours (ano 813), fez-se sentir porque o povo, e não o clero, deixava de falar o latim.
2. Conforme o latim se foi fazendo menos compreensível, a Igreja foi-se adaptando à nova situação com as traduções.
3. São Cirilo e São Metódio traduziram a Bíblia para a língua eslava, para iluminar com a Palavra de Deus os povos pagãos do Leste da Europa, que não falavam o latim.
4. Nos Reinos de Espanha, de Portugal e de França e Alemanha, a Bíblia era sucessivamente traduzida a pedido dos reis e dos nobres, que para isso pagavam grandes somas de dinheiro aos tradutores e aos copistas (antes da imprensa). Essas traduções eram usadas precisamente pelas famílias reais e pela nobreza, e por todos os que sabiam ler.
5. A Bíblia castelhana da Casa de Alba foi traduzida, não por um clérigo, mas por um judeu converso, Moisés Arragel.
6. No caso português da Bíblia de D. João I, sabe-se que o próprio rei traduziu o Livro dos Salmos e a sua neta, D. Filipa, traduziu os Evangelhos.
7. Normalmente a Bíblia na Idade Média circulava pelas cortes, pelas casas nobres e pelas escolas, em fascículos, ou códices com os livros bíblicos separados, para se tornarem mais acessíveis às pessoas que sabiam ler e não tinham acesso às grandes bibliotecas dos Mosteiros, como os monges. Durante a Idade Média a Bíblia era sem dúvida o livro mais lido em toda a Europa.
8. É verdade que a imensa maioria do povo não sabia ler. Para obviar a essa dificuldade desenvolveu-se a arte das iluminuras, que acompanhavam as traduções da Bíblia. Constavam de páginas inteiras com cenas bíblicas que supriam a lacuna do seu analfabetismo.
9. Quem conhece alguma coisa da cultura medieval sabe que tanto os textos literários, como os teológicos e até mesmo a cultura popular estão imbuídos de conteúdo bíblico a um nível muito superior aos dos cristãos modernos.
10. Enfim, todo este trabalho de tradução e iluminuras, só tinha um objetivo lógico: dar a conhecer às pessoas cultas e às analfabetas a Palavra de Deus e não exclusivamente aos clérigos, monges e monjas.
Pe Ze, Traduções da bíblia Católica anteriores à reforma protestante. Disponível em <>. Desde: 24/09/2017
Olá, todas as traduções citadas são completas ou algumas não contém todos os livros?
Olá, Felipe. Algumas eram só os evangelhos ou NT, outras a tradução completa.
Olá! essa matéria foi publicada por inteiro? ou existe um link donde podemos ter acesso completo?