Os protestantes geralmente pensam e afirmam que a Igreja Católica ocultou a Bíblia durante séculos ao povo cristão, até que chegaram os grandes heróis Reformadores. Mas isso é um mito!
É importante salientar que antes do século XV a Bíblia era propagada em manuscritos, não havia imprensa, logo a sua difusão era muito difícil, uma vez que teria que ser toda copiada a mão, mas ainda assim, os católicos não mediram esforços para isso. Abaixo segue algumas dezenas dessas bíblias traduzidas nas línguas vulgares.
Versão
Ano de Tradução
Língua traduzida
Versão Online / Informações
Bíblia de Wulfila/Biblia Gótica
Século IV
Língua Alemã
Evangelho de São Beda
Século VII
Língua Inglesa
Evangelhos de Lindisfarne
Século VII
Língua Inglesa
http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/lindisfarne.html
Biblia de Aldhelmo
700
Língua Inglesa
Bíblia de Carlos Magno
800
Língua Alemã
Biblia de São Cirilo e Metódio
863
Língua eslava
Bíblia do Abad Aelfrico
Século X
Língua Inglesa
Bíblia Moçárabe de Toledo
Século X
Língua Árabe
Evangelhos de Wessex
Ano 990
Dialeto Saxão
Bíblia Alfonsina
Século XIII
Língua Castelhana
Bíblia de Montjuch
Século XIII
Língua Catalã
Bíblia de D. Dinis
Século XIII
Língua Portuguesa
Bíblia de Alcobaça
Século XIII
Língua Portuguesa
Bíblia de Jean de Bon
Século XIII
Lingua Francesa
Bíblia da Rainha Sofia
Século XIII
Língua Polaca
Bíblia Historiale
1297
Língua Francesa
Bíblia de D. João I
Século XIV
Língua Portuguesa
Bíblia de Carlo V
Século XIV
Língua Francesa
Bíblia Wycliffe
1383
Língua Inglesa
Bíblia Aragonesa
Século XV
Língua Castelhana
Bíblia Valenciana
Século XV
Língua Castelhana
Bíblia Da Casa de Alba
Século XV
Língua Castelhana
Bíblia Do Rabino Salomão
Século XV
Língua Castelhana
Bìblia de Jean Rély
Século XV
Língua Francesa
Bíblia de Mendel
Século XV
Língua Alemã
Bìblia de Wenceslado
1400
Língua Alemã
Bìblia de Ausburgo
1450
Língua Alemã
Bìblia Malermi
1471
Língua Italiana
Bìblia de D. Leonor
1505
Língua Portuguesa
Bìblia de Quiroga
1527
Língua Castelhana
O acesso aos textos sagrados e sua interpretação não era restrito ao clero? Não, por razões de lógica e por razões históricas:
1. O clero não precisava da Bíblia traduzida para as línguas vulgares, porque o clero conhecia bem a língua latina. A necessidade das traduções, ordenadas pelo Concílio de Tours (ano 813), fez-se sentir porque o povo, e não o clero, deixava de falar o latim.
2. Conforme o latim se foi fazendo menos compreensível, a Igreja foi-se adaptando à nova situação com as traduções.
3. São Cirilo e São Metódio traduziram a Bíblia para a língua eslava, para iluminar com a Palavra de Deus os povos pagãos do Leste da Europa, que não falavam o latim.
4. Nos Reinos de Espanha, de Portugal e de França e Alemanha, a Bíblia era sucessivamente traduzida a pedido dos reis e dos nobres, que para isso pagavam grandes somas de dinheiro aos tradutores e aos copistas (antes da imprensa). Essas traduções eram usadas precisamente pelas famílias reais e pela nobreza, e por todos os que sabiam ler.
5. A Bíblia castelhana da Casa de Alba foi traduzida, não por um clérigo, mas por um judeu converso, Moisés Arragel.6. No caso português da Bíblia de D. João I, sabe-se que o próprio rei traduziu o Livro dos Salmos e a sua neta, D. Filipa, traduziu os Evangelhos.
7. Normalmente a Bíblia na Idade Média circulava pelas cortes, pelas casas nobres e pelas escolas, em fascículos, ou códices com os livros bíblicos separados, para se tornarem mais acessíveis às pessoas que sabiam ler e não tinham acesso às grandes bibliotecas dos Mosteiros, como os monges. Durante a Idade Média a Bíblia era sem dúvida o livro mais lido em toda a Europa.
8. É verdade que a imensa maioria do povo não sabia ler. Para obviar a essa dificuldade desenvolveu-se a arte das iluminuras, que acompanhavam as traduções da Bíblia. Constavam de páginas inteiras com cenas bíblicas que supriam a lacuna do seu analfabetismo.
9. Quem conhece alguma coisa da cultura medieval sabe que tanto os textos literários, como os teológicos e até mesmo a cultura popular estão imbuídos de conteúdo bíblico a um nível muito superior aos dos cristãos modernos.
10. Enfim, todo este trabalho de tradução e iluminuras, só tinha um objetivo lógico: dar a conhecer às pessoas cultas e às analfabetas a Palavra de Deus e não exclusivamente aos clérigos, monges e monjas.
Pe Ze, Traduções da bíblia Católica anteriores à reforma protestante. Disponível em <>. Desde: 24/09/2017